L'origine du mot "dinde" selon les pays
L'animal fétiche des fêtes de fin d'années a une étymologie assez amusante (et différente) dans chaque pays. La première fois que l'on se rend compte de ces différences c'est évidemment quand on compare à sa traduction anglaise "turkey". En français, on à affaire à l'Inde et dans l'autre cas à la Turquie. En approfondissant le sujet on se rend surtout compte que c'est un gros bazar mondial. Dans la plupart des langues, cet animal porte le nom de son pays supposé de provenance. Souvent à tort, puisque l'on parle ici du genre Melagris gallopavo (traduit par gallo = "coq et pavo ="paon") originaire d'Amérique et plus précisément du Mexique. Animal dont l'exportation à commencé aux environs de 1550-1600 suite à la découverte de l'Amérique par Christophe Colomb (qui croyait être arrivé en Inde mais nous y reviendrons plus tard).
Le but est donc de lister, pour chaque langue (et chaque pays) quelle étymologie y est associée. Nous verrons qu'elle consiste principalement en trois noms de pays (Turquie, Inde et Pérou) et quelques autres particularités détaillées ci-dessous.
Les différentes catégories d'origines
La Turquie : Les anglophones disent "Turkey". Autour de 1540, les pintades de Numidie (en anglais guinea fowl : poulet de Guinée) étaient importées depuis Madagascar et transitaient par la Turquie. Leur apparence pouvant être confondues avec les dindes issues d'Amérique, l'ensemble de ces deux volailles aux origines différentes se sont appelées de la même manière. A noter qu'en Grèce, il semble qu'il existe le mot Tourkia (Τουρκία) mais aussi le nom gallopoula (poule de gauloise).
L'inde : La version française dinde, provient (vers 1600) de la forme abrégée poule d'Inde pour définir cet animal qui était originaire du Mexique situé à l’époque dans ce qui était appelé les Indes occidentales (pour ne pas les confondre avec les indes de l'est). Cette nomenclature étant héritée de la confusion de Christophe Colomb qui se pensait débarqué aux Indes lorsqu'il arriva en Amérique. Ce sont donc principalement les pays francophones qui reprennent cette appellation ainsi que quelques autres pays du bassin méditerranéen. Les turcs par exemple, ne vont évidemment pas appeler ces volailles "Turkey" parce qu'ils savaient évidemment que cela ne venait pas de chez eux, ils les nomment donc "hindi".
Il existe aussi d'autres versions indiquant que certaines dindes des Indes (américaines) étaient aussi importées via les Indes (de l'est) ce qui pourrait ajouter encore plus de confusion.
Le Pérou : On se rapproche du bon endroit. Les portugais (et les indiens - d'Inde) pensaient que l'animal venait du Pérou. C'est déjà mieux.
Le poulet/coq romain : Cette appellation (principalement arabe "dajája romia") est traduite littéralement par romain mais elle désigne aussi l'Europe en général, c'est plutôt dans ce sens qu'elle doit être interprété, c'est à dire poulet (ou coq) d'Europe. Au Liban, la dinde est aussi appelée "dik habash" ce qui signifie coq d’Abyssinie (ancien nom de l'empire Éthiopien)
Calicut : Du coté scandinave on préfère la forme Kalkoen/Kalkun qui fait ici référence à la ville indienne de Calicut, nommée aussi Kozhikode (mais à ne pas confondre avec Calcutta) d'où serait originaire cet animal.
La Hollande : En malais (parlé en Malaisie, à Singapour et Brunei) il s'agirait d'une poule de Hollande.
Le paon : En espagnol, le paon se dit pavo et c'est se mot qui sert aussi à désigner la dinde. Il est a noter que le nom latin de la dinde est Meleagris gallopavo. On retrouve donc ce suffixe et donc une explication de cette déformation. Au moins il n'y a pas de soucis quant à la provenance de l'animal avec cette version.
Les cris : Un peu moins certain, mais en Allemagne, truthahn aurait pour origine le cri émit par l'animal (littéralement "le coq qui fait trut"). En italien, dinde se dit "tacchino" et se rapporterait aussi au bruit de la bête (j'ai aussi trouvé une version indiquant que cela pouvait aussi provenir du mot "tache" mais la plupart des origines évoquent plutôt le cri de l'animal). Au Maroc, bien qu'utilisant aussi la version arabe, la dinde est aussi nommée bibi (qui serait là aussi une onomatopée) on dit bibi pour le dindon et bibi-ya pour la dinde.
![]() |
Apparemment en gaulois on dit "glouglou" |
Les poulets divers : Principalement en Asie, les dindes ne sont pas définies en fonction de la provenance mais plutôt de leur apparence. Ainsi, en Chine, la dinde se nomme "oiseau de feu", au Japon on le nomme "oiseau aux sept visages", en Birmanie et en Thaïlande il se nomme poulet éléphant.
On notera que les mexicains (qui parlent espagnols) disent principalement pavo mais il existe la forme issue de l'Aztec Heuhxolotl et sa version (hispanisée) guajolote.
La carte :
Cette carte a été réalisée de la manière suivante : chaque pays possède une (ou plusieurs) langues officielles, pour chacune de ces langues j'ai cherché la traduction et son origine et l'ai représenté dans une couleur associée a une des catégorie précédemment citée.
Ainsi, les pays ayant plusieurs langues officielles (le Canada, la Belgique par exemple) sont découpés (de manière relativement arbitraire) en zones de 2 ou 3 couleurs (selon le nombre de langues officielles). Pour le Luxembourg, qui possède 3 langues officielles (le français : dinde, l'allemand truthahn et le luxembourgeois Tierkei) je me suis permis de ne mettre qu'une couleur sur la cinquantaine de pixels que cela représentait - veuillez m'excuser de ce raccourci.
Ainsi, les pays ayant plusieurs langues officielles (le Canada, la Belgique par exemple) sont découpés (de manière relativement arbitraire) en zones de 2 ou 3 couleurs (selon le nombre de langues officielles). Pour le Luxembourg, qui possède 3 langues officielles (le français : dinde, l'allemand truthahn et le luxembourgeois Tierkei) je me suis permis de ne mettre qu'une couleur sur la cinquantaine de pixels que cela représentait - veuillez m'excuser de ce raccourci.
Ainsi, les différents dialectes propres à chaque pays peuvent ne pas apparaître ou ne pas exactement refléter l'expression réellement utilisée. Par exemple, au Mexique on parle espagnol, le Mexique est donc coloré de la même façon que l'Espagne. Cependant on dit pavo de manière usuelle mais aussi guajolote (même si pavo semble être la forme la plus utilisée). Il en est de même pour l'Arabe, où plusieurs versions du mot existent selon les pays et les dialectes mais la couleur sera toujours la même.
![]() |
Cliquez pour agrandir |
La carte ci-dessus présente donc une vision globale (et parfois incomplète dans certaines zones concernant des spécificité locales). Une version (plus précise) de cette étude à été réalisée à l’échelle européenne par des membres de l'université d'Amsterdam en détaillant (en anglais) de manière plus fine les nuances dans les différents dialectes européens (le détail va jusqu'à faire la différence entre le gallois, l’écossais, l'irlandais...) là où je me suis contenté de ne donner qu'une couleur au Royaume-Uni. En revanche, la forme "piot" qui serait présente dans le sud de la France m'est inconnue.
A noter qu'il existe certaines différences entre mes résultats et ceux du graphique ci-dessous (mais ne connaissant pas leurs sources je ne peux donc pas comparer les résultats)
A noter qu'il existe certaines différences entre mes résultats et ceux du graphique ci-dessous (mais ne connaissant pas leurs sources je ne peux donc pas comparer les résultats)
Pour conclure, le tableau suivant (réalisé par mes soins) montre la liste des pays, les langues officielles et la traduction du mot dinde dans les différentes langues ainsi que l'origine du mot. Pour ce faire, j'ai utilisé différents traducteurs en ligne, consulté des sites et blogs parlant de ce sujet (oui, il y a d'autres personnes qui se demandent d'où vient le mot dinde/turkey dans chaque langue, je ne suis pas le seul, nous sommes légion).
Pour certains pays l'origine est disputée (comme pour le letton "titars"), pour d'autres pays je n'ai tout simplement pas trouvé l’étymologie des traductions (le Laos : ໄກ່ງວງ, la Corée : 칠면조, la Mongolie цацагт хяруул ou le malgache vorontsiloza par exemple). Et pour certaines langues je n'ai même pas trouvé de traduction du tout (si quelqu'un connait un bon dictionnaire français-tuvaluan je suis preneur)
Si vous avez des améltiorations à apporter ou si vous constatez des erreurs, n'hésitez pas à le signaler, je corrigerais avec plaisir.
Pour certains pays l'origine est disputée (comme pour le letton "titars"), pour d'autres pays je n'ai tout simplement pas trouvé l’étymologie des traductions (le Laos : ໄກ່ງວງ, la Corée : 칠면조, la Mongolie цацагт хяруул ou le malgache vorontsiloza par exemple). Et pour certaines langues je n'ai même pas trouvé de traduction du tout (si quelqu'un connait un bon dictionnaire français-tuvaluan je suis preneur)
Si vous avez des améltiorations à apporter ou si vous constatez des erreurs, n'hésitez pas à le signaler, je corrigerais avec plaisir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire